【实践案例】用 SOLO 把吴恩达全英文课程整理成飞书文档

起因:英文课程看得很痛苦

最近在学吴恩达老师的《AI Prompt for Everyone》,课程质量非常高,但全英文的内容让我理解起来有些吃力。于是我把整个课程的 21 个视频都转存成了文稿(字幕文件),想着如果能整理成一份结构化的中文文档,学起来会轻松很多。

但 21 个文稿文件,手动整理几乎不可能——于是我想到了 SOLO。

第一步:语音讨论(小翻车,后续又能够正常使用了)

一开始我尝试用 SOLO 的语音讨论功能,想通过对话的方式来梳理课程内容。

但实际体验下来,语音讨论的结果没有正常显示出来,界面上看不到讨论的输出内容。不确定是我操作问题还是功能本身还不够稳定,总之这一步没有达到预期。

小结: 语音讨论功能目前体验还有提升空间,输出结果的展示不够稳定。


第二步:语音优化功能(意外惊喜)

虽然语音讨论没成功,但我顺手体验了一下 SOLO 的语音优化功能——把我的语音转文字后进行润色优化。

这个功能体验还不错!它能把我口语化的表达变得更加精炼和书面化。比如我说了一堆啰嗦的话,它能帮我提炼成简洁清晰的文字。对于我这种"说话容易跑题"的人来说,还是挺实用的。

第三步:文档整理(高光时刻)

接下来就是重头戏了。我直接让 SOLO 读取文件夹里的全部 21 个文稿文件,然后整理成一份结构化的飞书文档。

我给 SOLO 的指令大概是这样的:

“请查看我这个文件夹下的所有内容,整理成一份输出文档并上传到飞书。”

就这么一句话,SOLO 自动完成了以下工作:

  1. 读取全部 21 个文件——每个文件都是视频的语音转录字幕,内容杂乱、有大量口语和识别错误

  2. 理解课程结构——自动识别出这是吴恩达的 AI 课程,包含"AI 基础知识"、“思维伙伴”、"多模态与应用"三大模块

  3. 创建飞书文档骨架——先生成完整的目录结构

  4. 分段填充内容——逐章节将口语化的字幕整理成流畅的中文文档

  5. 上传到飞书——最终生成了一份可以直接阅读的飞书云文档

最终产物质量:

说实话,我对这个结果非常满意。整理后的文档:

  • 结构清晰,有章节标题、要点列表、对比表格

  • 内容连贯可读,没有明显的"AI 腔"

  • 关键概念都有解释,比直接看英文原文好理解太多了

  • 飞书文档的排版也很美观,有高亮框、表格等丰富格式

整个过程大概花了十几分钟,如果是手动整理,可能需要好几天。


成品:
https://my.feishu.cn/docx/H16Bd3DsGoywA2x5OzWcVvZ8nOd?from=from_copylink

2 个赞

整个过程,表情我都想象到了

1 个赞